Источник красоты

Недалеко от города Цвикау находится Лебединое поле, получившее свое название от одноименного озера. Вода этого озера целительнее всех мазей, старикам возвращает молодость, прекраснее майской росы и белее молока. Без малейшего шума протекает чудесный источник под тенью кустарников, омывая их корни, и скрывается в недрах земли.

Около этого озера, куда волшебный источник вливает свои чистые струи, в пещере на склоне холма жил благочестивый пустынник Бенно. Никто не знал, откуда он пришел и чем занимался раньше. С давних лет поселился он в той стороне, построил хижину, развел сад, где произрастали различные фруктовые деревья. Кроме того, в его саду росли сладкие дыни, считавшиеся изысканным лакомством. Бенно угощал своими чудесными дынями всех, кто приходил к нему. Своим гостеприимством и веселым нравом он заслужил привязанность окрестных жителей, которые шли к нему со всеми своими нуждами, и он никому не отказывал в совете или помощи.

В то время, как маркграф Фридрих закончил войну с императором Альбертом, старость украсила Бенно сединой. Он ходил согнувшись и опираясь на костыль и не имел больше сил обрабатывать свой сад, поэтому очень желал найти помощника. Но трудно было ему угодить: старость сделала его недоверчивым и странным.

Однако случай помог ему найти помощника по желанию сердца. После того как мейснеры разбили при Луке швабское войско, многие солдаты-швабы разбрелись по окрестным лесам. Один молодой солдат, выбравшись из леса, упал под дерево, ослабев от усталости и голода. Он пролежал там до наступления вечерней прохлады, потом с трудом поднялся, огляделся по сторонам и увидел недалеко от себя набожного пустынника, читавшего вечернюю молитву. Солдат со смирением приблизился к старцу, преклоняя колени.

Когда старец закончил свою молитву, то благословил незнакомца. Честный малый чистосердечно признался, что он солдат швабской армии и опасается быть убитым за это местными жителями.

Добродушный пустынник предложил ему защиту и убежище в своем доме. Расстроенному воображению робкого беглеца пещера пустынника показалась разбойничьим вертепом (притоном), но дружелюбный старец ободрил его, подал ему воды для мытья, дал хлеба и фруктов, поднес кружку вина, приготовил постель. Фридберг, так звали беднягу, уснул богатырским сном.

Бенно едва смог его разбудить к утренней молитве. За завтраком Фридберг не мог найти слов, чтобы отблагодарить гостеприимного хозяина за прием и отеческое попечение.

Через три дня Фридберг намеревался расстаться с Бенно, но отшельник никак не хотел отпускать его. Фридберг сменил солдатское платье на одежду пустынника и остался жить у своего благодетеля. Он стряпал на кухне и работал в саду.

В то время, когда солнце вступает в созвездие Рака и весна разлучается с летом, Бенно не пропускал ни одного дня, чтобы не послать своего верного помощника к озеру. Фридберг должен был смотреть, прилетают ли к озеру лебеди, и считать их. Пустынник всегда бывал весел, когда Фридберг сообщал ему, что видел лебедей. Но если в урочное время лебеди не прилетали, то старик покачивал головою и несколько дней бывал задумчив и печален.

Однажды за ужином почтенный отшельник обратился к своему преемнику с такими словами:

— Ответь мне на один вопрос, не лукавя и не изворачиваясь: бывал ли ты влюблен, или чувство нежной страсти еще спит в твоей душе. Открой мне свое сердце, и я расскажу тебе удивительную историю из моей жизни.

— Почтенный отец, — отвечал Фридберг, — мое сердце никогда не знало любви, оно свободно, как птица в поднебесье. С детских лет я был отдан в службу, и никакая девушка меня не пленила.

Старец выслушал его и сказал:

— Три года ты верой и правдой служил мне и достоин узнать правду о моей судьбе. Знай, что не набожность, а любовь привела меня из дальних стран в эту пустыню. Выслушай мою историю и историю этого озера, сверкающего под луной, как зеркало...

 

— Я родился в Гельвеции и принадлежу к роду графов Клебургских. Был я в молодости смелым рыцарем и охотником до женского пола. Мне не посчастливилось: я убил одного товарища за то, что он увел у меня девушку. После этого я отправился в Рим выпросить у святого отца отпущение за убийство. Он наложил на меня покаяние, состоявшее в том, чтобы я совершил три похода в Палестину против сарацин с условием, что если не возвращусь на родину, то все мое имущество отдается в святую церковь. Я сел на венецианскую галеру и отправился в путь.

На Ионическом море вдруг подул африканский ветер, море заволновалось, наш корабль недалеко от острова Наксоса налетел на подводный камень и разбился вдребезги. Я кое-как достиг берега. Местные жители помогли мне добраться до дворца князя Зено, потомка Марка Сануто26, где я ласково был принят под именем Итальянского Рыцаря.

Тут познакомился я с женой князя прекрасной Зоей. Взор ее зажег пламя в моей груди. Я забыл о своем обещании ехать в Святую землю и думал только о том, как бы дать знать молодой княгине о своей любви. Я побеждал во всех рыцарских турнирах, ибо греки не могли сравниться со мной ни в силе, ни в ловкости. Не упускал ни одного случая, чтобы не обратить на себя внимание прекрасной Зои. Выведывал, в каком платье она будет на придворном празднике, и цвет ее одежды всегда был цветом моего шарфа и украшения на шлеме. Часто пел ей серенады, когда она в одиночестве прогуливалась под ясным небом Греции.

С восторгом заметил я, что глаза Зои иногда искали меня в толпе молодых людей и, казалось, говорили мне много лестного. Это сделало меня отважнее в моих поступках. Между девушками Зои нашел я поверенную, сумевшую доставить прекрасной княгине мои письма. Наконец, дело дошло до объяснений и тайных свиданий. Однако они всегда бывали неудачны: непредвиденные обстоятельства каждый раз расстраивали мои планы. То не находил я мою богиню в условленном месте, то не мог отыскать само место, где моя любимая назначала мне встречу. Демон зависти так заботливо охранял прелестную гречанку, что я только при дворе и мог ее видеть. Надежда увидеться с Зоей наедине оставила меня, но любовь только разгоралась. Кроме того, мне недоставало друга, которому я мог бы доверить свою тайну.

Однажды я в унынии сидел в своей комнате и проклинал свою жизнь. И тут ко мне вошел придворный лекарь, которому князь приказал меня лечить. Думая, что он хочет проверить мой пульс, подал я ему руку, но он с улыбкой ее пожал и сказал:

— Я не собираюсь возвращать вам здоровье, которое улетело на крыльях любви и только на них может вернуться.

Меня изумило то, что лекарь знал тайну моего сердца. Я с горечью отвечал ему:

— Как могу надеяться выздороветь от любви? Мне ничего более не остается, как  покориться судьбе и умереть от отчаянья.

— Ничего подобного, — возразил медик, — любовь без надежды, конечно, горестнее самой смерти, но не надо отчаиваться. Нет ничего нового под солнцем, все повторяется. Тифон и не воображал, что разделит ложе с Авророй, однако наслаждался в объятиях богини зари. Когда бедный пастух пас свое стадо на горе Ида, то мог ли он предчувствовать, что уведёт прекрасную Елену у беспечного Менелая?

Так утешал меня лекарь, и его слова принесли больше пользы, чем могли бы принести лекарства. Вскоре после моего выздоровления я вновь занялся своей любовной интригой и, казалось, счастье стало ко мне благосклоннее. Лекарь стал моим искренним другом и помощником моей любви.

Прекрасная Зоя обманула своих бдительных стражей, и мне наконец  представился долгожданный случай говорить наедине с гречанкой в беседке ее сада. Окрыленный любовью, бросился я к ногам моей богини и схватил ее прекрасную руку, которую с жаром прижал к своим губам.

Собравшись с духом, я уже собирался открыть Зое свое сердце. Но стоглазый Аргус следил за каждым моим шагом. Толпа гвардейских офицеров князя выбежала из укрытия и оттащила меня от прекрасной Зои, лишившейся чувств от ужаса.

Меня бросили в тюрьму, окруженную морем. Непроницаемый мрак и неприятнейший запах почти лишили меня сознания. Скоро я понял, что нахожусь в жилище мертвых: в поисках места, где можно было бы прилечь, я натыкался на кости или полусгнившие черепа. Я предался отчаянию и призывал смерть, чтобы она освободила меня от мучительной жизни, но на этот раз она послала ко мне своего брата —  благотворный сон, заставивший меня на какое-то время забыть свои несчастья.

Проснувшись, я, к своему изумлению, увидел свет. А когда оглянулся, то обнаружил горящую лампаду и корзину, спущенные на веревке. Я заглянул в корзину и нашел в ней разные кушанья, бутылку вина и склянку масла для лампады. Хотя лампада осветила ужасное место моего заточения, однако чувство голода преодолело страх. Я соорудил из нескольких человеческих костей стол и стул, взял корзину и начал есть, подобно могильщику, который поглощает свой завтрак над открытым гробом.

Через несколько дней, как мне показалось (ибо время в моей подземной тюрьме имело свинцовые крылья), услышал я вверху шум. Я поднял голову и увидел лестницу и спускающегося по ней человека, которого я посчитал за своего товарища по несчастью.

Но удивление и радость мои не поддались описанию, когда узнал я своего друга лекаря. Он горячо обнял меня и поторопился вывести из тюрьмы. Вероятно, я был первый, кто живым вышел из этого ада.

Вместе с моим добрым ангелом пришел я в его дом, где открыл он мне тайну моего освобождения.

— Благодари судьбу свою и власть любви, — сказал он, — что ты избежал мучительной смерти. Беги отсюда, покуда не закрыт от тебя выход из этого опасного лабиринта. Князь Зено ревнивее Аргуса; у него сто глаз, чтобы следить за тобой, сто рук, чтобы схватить тебя. Зено безумно любит свою супругу, поэтому он будет мстить тебе. В его жилах течет кровь тигра, но узы любви сдерживают его ярость. Он строго наказывает палладия прекрасной Зои, но не трогает ее саму. Тебя постиг бы жребий предшественников, если бы Зоя не предпочитала тебя из всех своих обожателей. Она решила доказать свою невиновность и добродетель и смело требовала твоего освобождения из тюрьмы.

Когда князь отказал ей в просьбе, то она поклялась не принимать пищи, чтобы, подобно тебе, умереть голодной смертью. Но это мало тронуло ее жестокого супруга. Однажды, когда он уехал, Зоя воспользовалась его отсутствием, подкупила стражу и прислала тебе пищу, хотя сама свято соблюдала свою клятву.

Через три дня князю сказали, что увяли розы на щеках его супруги и угасает огонь жизни в ее прекрасных глазах. Такая весть ранила его в самое сердце. В раскаянье бросился он к ногам прекрасной Зои и умолял оставить намерение погибнуть от голода.

Он исполнил ее просьбу, но с условием, чтобы ты навсегда покинул остров Наксос. Князь поручил мне заботиться о здоровье прекрасной Зои, а ей — о твоем освобождении. И теперь готовься к скорому отъезду: корабль, плывущий в Геллеспонт, доставит тебя куда захочешь...

Когда мой избавитель замолчал, я обнял его и поблагодарил за спасение.

Но я не мог уехать с Наксоса: прелести Зои так меня обворожили, что мне легче было расстаться с жизнью, чем с владычицей моей души.

— Жизнь без надежды хуже смерти, — сказал я. — Если бы я умер в тюрьме, то кончились бы мои страдания. Теперь позволь мне умереть честной рыцарской смертью. Скажи князю, что я избираю прекрасную Зою в повелительницы моего сердца и готов доказать это своим мечом. Хотя она не может быть моею, я до тех пор буду за нее сражаться, пока не паду под оружием, дабы о смерти моей пролила она слезы нежной скорби.

Лекарь покачал головой и улыбнулся:

— Замысел твой безумен; храбрый рыцарь должен сражаться не для того, чтобы быть побежденным, а чтобы победить и завоевать честь и славу. Твой вызов разгневает князя, и он велит умертвить тебя не по законам рыцарства, а по власти самодержца.

Но так как любовь сильнее смерти и я вижу, что твоя страсть властвует над рассудком и ничто не может отвратить тебя от прекрасной Зои, то волью я несколько капель надежды в твое сердце. Выслушай тайну, которая не многим известна. Я не открыл бы ее ни за какие сокровища, если бы не наша дружба и не сострадание твоему горю.

Обожаемая тобой Зоя происходит из рода фей. Древнее предание о богах, некогда живших в Греции, — это не вымысел. Прежде жили они с людьми в тесной дружбе и согласии, соединялись с детьми Адама, и поколение их до сих пор существует.

Хитрый Лебедь, обманувший в купальне беспечную Леду, был не кто иной, как один из этих богов. Все женщины, появившиеся на свет от союза Леды и Лебедя34, обладают даром принимать лебединый вид своего предка.

Из недр нашей земли в трех частях света вытекают три источника. Они имеют свойство сохранять молодость и красоту женщин-лебедей. Сила чудесных источников бывает наибольшей во время поворота солнца. И ежегодно все смертные красавицы, происходящие из рода фей, превращаются в лебедей и отправляются совершить омовение в волшебной воде.

Как ни удивительно тебе покажется, но я совершенно точно знаю, что Леда —  прародительница прекрасной Зои. Главное доказательство: раз в год Зоя превращается в лебедя, или, как говорят, надевает лебединые одежды. Потомки Леды являются на свет не голыми, как все смертные, а покрытые нежной воздушной одеждой, сотканной из сгустившихся лучей эфира. Одежда эта растягивается по мере роста ее обладательницы и имеет свойство превращать человека в лебедя.

Если ты решишься отправиться в дальний путь и остановиться у одного из волшебных источников, чтобы признаться в любви прекрасной Зое, то я скажу тебе, где их найти. Один из этих колодцев находится в Абиссинском государстве в Африке и вытекает из славного Нила. Другой — струится из горы Арарат в Азии, а третий можно найти в Европе в Германском государстве, там, где подошва Судетов простирается к западу. Источник этот собирает свои воды в озеро, которое находится в чудесной долине, названной местными жителями Лебединым полем.

Зоя чаще всего посещает волшебное озеро — оно ближе всех других источников. Тебе не трудно будет отличить чудесного лебедя от обыкновенного: у него на голове корона из перьев. Если ты будешь караулить на заре, прежде чем лучи восходящего солнца коснутся воды, или вечером, когда оно скроется за горами, смотри внимательно на прилетевших лебедей. Когда они опустятся на воду или в тростник, то скоро увидишь в воде вместо лебедей плавающих нимф, тогда ищи среди них свою любимую. Если счастье улыбнется тебе и ты ее заметишь, то не мешкай, завладей ее покрывалом, которое найдешь на берегу. Если ты это сделаешь, то получишь власть над ней, ибо она не сможет улететь без покрывала. Как поступать дальше, тебя научит сама любовь...

Мой друг лекарь замолчал, а я находился в величайшем изумлении и не знал, верить ли его словам. Затем я сказал:

— Хорошо, друг мой, проводи меня на корабль. Я решил объехать весь свет. Я не успокоюсь, пока не отыщу чудесный источник, который так пламенно желает моя душа!..

Потом отправился я через Геллеспонт к Константинополю, приобрел там одежду странника и вместе с паломниками, возвращавшимися из Святой земли к Судетам, отправился в Германию, где бродил долгое время, пока не отыскал столь желанное для меня Лебединое озеро.

Под видом набожного отшельника построил эту хижину. Через какое-то время я убедился, что лекарь говорил чистую правду. Во время летнего поворота солнца видел я лебедей на озере. Некоторые из них остались в своем натуральном виде, а другие, нырнув в воду, превратились в прекрасных девушек, но любезную свою я не нашел между ними.

Три лета я напрасно ожидал ее. Когда наступило четвертое, то неусыпно караулил в тростнике. Однажды на заре услышал я шум лебединых крыльев и вскоре увидел в озере купающихся нимф. Когда начало светать, я, к своей радости, заметил среди них Зою. Сердце сильнее забилось в груди, и страсть так сильно овладела моей душой, что я совсем забыл наставления моего друга.

Вместо того чтобы завладеть ее покрывалом, я воскликнул:

— Прекрасная Зоя, мечта моей души! Узнай во мне Итальянского Рыцаря, твоего верного палладия, которому любовь открыла твою тайну и заставила дожидаться тебя здесь, у Источника Красоты!

Купальщицы очень испугались такому неожиданному явлению, подняли громкий крик и начали плескать на меня водой, чтобы ослепить. Я вспомнил об участи Актеона37 и с ужасом отступил на несколько шагов, между тем нимфы скрылись в тростнике. Вскоре я увидел семь взлетевших лебедей. Они быстро поднялись к облакам и скрылись из глаз.

Только тут я образумился и подумал о своем глупом поступке. Я рвал на себе волосы, царапал лицо, терзался и неутешно рыдал. С тоской возвращался в хижину. На песке заметил следы, оставленные, казалось, прекрасной ножкой Зои, а рядом лежало нечто.

Я схватил это дрожащей рукой и, развернув, увидел женские перчатки из тончайшего шелка. Из одной перчатки выпал перстень с яхонтом в виде сердца. И я решил: Зоя этим подарком дает мне понять, что оставляет мне свое сердце, что не забыла меня и постарается возвратиться к Лебединому озеру.

Несколько лет утешал я себя этими мыслями и с нетерпением ожидал появления лебедей, но они не прилетали. Наконец, мои муки были вознаграждены: несколько лебедей вновь посетили озеро. Я наслаждался их прелестным видом, но никем не мог плениться, кроме моей несравненной Зои, которую никогда больше не видел.

Я храню перстень, как священную реликвию и все, еще питаю к ней страстную любовь. На том месте, где поднял находку, посадил я розовый куст и незабудки. Много лет напрасно жду я незабвенную гречанку. Время покрыло мое лицо морщинами, но когда я вижу лебедей на озере, это доставляет мне удовольствие, напоминая о приключении моей молодости и о сладчайшем сне моей жизни.

Не хочу, чтобы ты, подобно мне, провел молодые годы в этой пустыне. Поэтому когда окажешь мне последнюю услугу и положишь мое тело в гроб, то возвращайся в свет и трудами добывай свой хлеб. А впрочем, можешь испытать свою судьбу. Кто знает, может, счастливый случай подарит тебе милую подругу из рода фей, купающихся в этом озере?..

 

Заря начинала уже расстилать свои алые цветы по восточному небу, когда старец закончил свою чудесную повесть и уснул на ложе из травы и листьев. Но к Фридбергу сон не шел. Он сел у входа в хижину, смотрел на восходящее солнце и в каждой ласточке, вьющейся над головой, видел лебедя.

Вскоре отец Бенно с миром испустил свой дух и был предан земле верным Фридбергом.

Во время летнего поворота солнца молодой пустынник не упускал возможности: ходил к озеру утром и вечером и ждал появления лебедей, прячась в тростнике. Наконец ожидание его было вознаграждено. Три лебедя появились с южной стороны, облетели вокруг озера и опустились в густой кустарник на берегу.
Вскоре к воде подошли три прелестные девушки. Они играли и качались на волнах и пели сладостными голосами.

Фридберг стоял как зачарованный и едва переводил дух. Но потом опомнился и тихонько пополз сквозь кустарник к тому месту, где лебеди спрятали свою эфирную одежду. Он нашел три покрывала, разостланных на траве. Они были сотканы из неизвестной ткани тоньше выпавшего снега. На верхнем краю покрывал были вышиты маленькие золотые короны. Рядом лежали неясные платья бледно-зеленого и телесного цветов, по-видимому, из персидского шелка.

Фридберг схватил самое лучшее покрывало и поспешил со своей добычей в хижину.

Он спрятал сокровище в железный сундук и сел перед входом в свое жилище. Вечерняя звезда только что заблистала на небе, как вдруг с озера поднялись два лебедя и быстро полетели прочь, словно спасаясь от хищной птицы. Фридберг затрепетал, радость пробежала по всем его жилам, любопытство влекло его к озеру, но рассудок одержал верх.

Хитрый Фридберг рассудил, что теперь нужно скрыть похищенное, так как всегда гораздо благоразумнее представлять из себя лицемера, нежели вора.

Тотчас засветил он лампаду, намереваясь ее светом заманить к себе прекрасную ночную птичку. Взял четки38, принял положение молящегося и внимательно прислушался.

Хитрость удалась. Он услышал тихий шорох, словно кто-то с робостью крался к его хижине. Лукавый пустынник удвоил свою мнимую набожность. Увидев, что его уже заметили, он перестал молиться и оглянулся.

Перед ним стояла прелестная девушка с горестным выражением лица. При этом зрелище сердце чувствительного Фридберга начало таять от сладостного восторга, как воск от огня.

Девушка робко протянула к нему руки и открыла свои розовые уста. Молодой пустынник услышал сладостный голос, но не понял ни одного слова, ибо не знал языка прекрасной незнакомки. Однако скоро смысл речи стал ему понятен: она содержала в себе просьбу о возвращении похищенного покрывала.

Но лукавый Фридберг сделал вид, что ничего не может уразуметь и с помощью знаков старался дать понять незнакомке, что ее честь не подвергается ни малейшей опасности в этом мирном жилище. Он показал ей в отдаленной комнате чистую кровать, принес лучшие плоды и сахарные закуски — делал все, чтобы завоевать ее доверие. Но обманутая красавица ничего не замечала. Она села в угол комнаты и безутешно заплакала.

Горе бедняжки так тронуло Фридберга, что он не удержался и заплакал вместе с ней. Прекрасная незнакомка испытала некоторое облегчение от такого сострадания к ее несчастью и сожалела, что подозревала доброго и чувствительного человека в похищении покрывала. Она желала только найти средство объяснить благочестивому отшельнику причину своей печали, ибо, казалось, он совсем не понимал, что терзало ее сердце.

Ночь прошла в великой тоске и отчаянии. Но утренняя заря имеет способность своими розовыми перстами осушать ночные слезы несчастных. Незнакомка наконец согласилась на просьбу Фридберга отведать поставленные перед ней яства. Потом она пошла на берег озера искать потерянное покрывало. Прелестница решила, что его унесло ветром и оно висит где-нибудь на кустарнике.

Услужливый Фридберг провожал ее и помогал искать... Неудачный поиск огорчил прекрасную незнакомку, но долго печалиться она не умела. Час от часу привыкала она к своей новой жизни. Ее томные глаза прояснились, как мрачные облака от сияния вечернего солнца. Ласковый взор ее все чаще и чаще задерживался на пригожем лице пустынника. Фридберг с радостью замечал эти перемены и еще ревностнее старался во всем угождать своей красавице. Любовь превратила грубого швабского солдата в чувствительного селадона. Вскоре пустынник и девушка научились понимать друг друга.

Фридберг давно желал узнать, из какой страны была прекрасная незнакомка и какого она происхождения. С помощью словаря, подаренного им изобретательной любовью, наконец узнал он, что счастье привело в его сети греческую красавицу.

В то время греческий идеал не распалял воображение немецких юношей. Им не приходило в голову променять свою белокурую любимую на гречанку, восторгаться ее высоким ростом, стройностью стана или тонким носом с горбинкой. Но Фридберг находил свою незнакомку восхитительной. Она рассказала ему, что происходит из княжеского рода и является младшей дочерью Зено и прекрасной Зои. Звали ее Каллиста.

— Скажи мне, — спросила она однажды, —   что произошло на этом озере? Почему моя матушка запрещала мне и сестрам посещать его? Она обычно посылала нас к источнику Нила и никогда не провожала, ибо батюшка из ревности держал ее в заточении до самой своей смерти.

И так как матушка уже не могла больше пользоваться водой чудесного источника, чтобы поддерживать свою красоту и молодость, то скоро розы прелести увяли и она состарилась. Матушка еще жива и проводит остаток своих дней в печальном уединении, ибо если исчезают красота и молодость, то для нас исчезают радость жизни. Матушка никогда не расставалась со мной и моими сестрами, кроме как на время наших ежегодных купаний в Источнике Красоты.

Старшим сестрам захотелось однажды слетать к полуночным странам; молодость и легкомыслие заставили их позабыть материнские наставления. Они решили, что в этих местах не так зноен воздух, как в египетских песчаных степях. И так как с нами не случилось никаких неприятностей во время путешествия, то мы несколько раз прилетали купаться на то озеро, пока я не стала несчастной жертвой легкомыслия моих сестер.
Ах! Где скрывается злодей, подстерегающий купающихся нимф и похищающий их покрывала? Прокляни нечестивого, отец мой, чтобы он упал к моим ногам, если обитает в воздушных сферах, или вышел бы из-под земли в ужасный час полуночи, если страшится дневного света, и возвратил бы мою собственность, которая не принесет ему ни малейшей пользы!..

Фридберг радовался заблуждению прелестной Каллисты, которая приписывала злому волшебнику похищение покрывала, и старался еще больше ее в этом уверить. Он выдумал сказку об очарованном принце, находящем злобное удовольствие в похищении покрывал купальщиц. Также дал он ей понять, что не имеет дара заклинать духов, но он слышал историю одной нимфы, несколько лет назад лишившейся своей одежды. Пропавшее покрывало нашел ее верный возлюбленный и возвратил ей.

Прекрасная Каллиста нашла в этой сказке большое утешение, только ей не нравилась жизнь в уединенной пустыне. Услужливый отшельник, как только узнал о желании своей подруги, тотчас был готов отправиться в путешествие, дабы вернуться к мирской жизни. Он собрал свои пожитки, надел на себя солдатский мундир и с прекрасной спутницей отправился на свою родину.

В одном швабском городе жила вдова, мать Фридберга. Она вот уже четыре года была безутешна и проклинала мейснеров, убивших, как она думала, ее милого сына.

И вдруг в печальное жилище прискакал вестник и сообщил, что храбрый Фридберг не убит в сражении и едет в родной дом из дальних стран, разряженный, как богатый рыцарь, и везет удивительной красоты невесту, дочь египетского султана, с богатым приданым.

Как всегда, молва все преувеличила и приукрасила. На самом же деле Фридберг продал наследство Бенно, купил на вырученные деньги лошадей, богато нарядил себя и прекрасную Каллисту, нанял слуг и служанок и с гордостью испанского вельможи возвращался в свое отечество.

Когда Фридберг въехал в город, то все жители выбежали из домов и приветствовали его цветами и радостными криками. Добрая мать обняла сына со слезами радости на глазах. Она не могла наглядеться на будущую сноху и беспрестанно восторгалась ее прелестями.

Прекрасная гречанка скоро сделалась предметом разговоров всего города и окрестностей. Многие рыцари приехали в город, завели знакомство, со счастливым Фридбергом и клялись ему в вечной дружбе. Но ревность сделала его проницательным, и он, отлучаясь из дома, оставлял свою красавицу под бдительным присмотром матери.

Фридберг всячески старался развлечь Каллисту, не позволял ей скучать в одиночестве, возил на прогулки и балы. Прекрасная гречанка, не видя никакого способа вернуться на родину и почувствовав влечение к Фридбергу, который в военном мундире имел совсем другой вид, чем в черной рясе пустынника, перестала думать о различии в их происхождении и согласилась выйти за него замуж. Он подарил ей богатое венчальное платье и назначил день свадьбы.

Накануне венчания жених поехал приглашать гостей на торжество. В это время прекрасная Каллиста занималась приготовлением нарядов и примеряла новое платье, дабы узнать, впору ли оно ей?

Девушке казалось, что платье нуждается в кое-каких переделках. Она решила спросить совета у матери Фридберга. Добрая женщина осыпала похвалами прелестную наружность своей снохи и не могла надивиться вкусу сына в выборе материи на платье и искусству портного. Когда же услышала, что Каллиста не согласна с ней в последнем пункте, переменила разговор, чтобы не обнаружить свое незнание в тонкостях моды. Больше всего не нравился Каллисте покрой головного покрывала.

— Ах, — говорила она со вздохом, — если бы у меня было мое греческое покрывало с золотой короной, то все городские девушки стали бы мне завидовать. Но его уже нет у меня...

Слезы смочили ее розовые щеки. Добрая мать была тронута печалью красавицы и решила отдать покрывало, которое чистосердечный Фридберг доверил ей на хранение. Старушка обрадовалась случаю открыть тайну, давно не дававшую ей покоя.

—  Не плачь, моя милая, — сказала она, — пусть слезы не орошают твои ясные глаза, не сокрушайся о покрывале, оно найдено и находится в моей комнате. Если ты никому не скажешь, то я принесу его тебе. Мне самой хочется посмотреть, пойдет ли оно к твоему венчальному платью.

Каллиста стояла как громом пораженная. Радостное известие о найденном покрывале и досада на лицемерие Фридберга сделали ее неподвижной. Но когда она услышала шаги доброй женщины, то распахнула окно и, радостью получив покрывало из рук старушки, накинула его на себя, превратилась в лебедя и, взмахнув крыльями, улетела в поднебесье.

Изумленная и испуганная старуха перекрестилась и начала призывать на помощь всех святых. Она решила, что прекрасная Каллиста — это не кто другой, как нечистый дух, а милый Фридберг превратился в ее глазах в подлого колдуна и приспешника дьявола. От таких мыслей она впала в уныние и желала сыну лучше быть убитым, как добрый христианин, чем запутаться в бесовской сети.

Фридберг, ничего не знавший о несчастье, случившемся в его отсутствие, вернулся вечером домой в самом веселом расположении духа. Он, гремя шпорами, взбежал по лестнице в комнату своей невесты. Но когда отворил дверь, то его встретило проклятье матери. К великому ужасу он узнал, что случилось, и в пылу гнева чуть не сделался убийцей матери и самого себя.

После того как буря немного улеглась, он открыл матери все обстоятельства своего приключения с прекрасной Каллистой и рассказал о свойствах ее покрывала. Но мать по- своему поняла его историю и заявила, что он должен благодарить ее за то, что она не подала на него жалобу в консисторию как на чародея.

Жених без невесты находился в самом несчастном состоянии. Он беспрестанно проклинал жестокую судьбу и едва не умер от горя. Но любовь заставила его сделать то, на что никогда не решился бы холодный рассудок.
Фридберг оседлал коня, выехал через задние ворота, чтобы избежать встречи с матерью, и во весь опор поскакал к границе швабского государства. Так же, как и покойный Бенно, он через Венецию отправился на остров Наксос.

С сердечным волнением сошел  он с корабля на берег и ступил на землю своей возлюбленной. Он расспрашивал о ней, но никто не знал, куда она делась. Фридберг был очень расстроен и раздумывал, вернуться ли ему в свою пустыню или отправиться к источникам Нила.

И тут ему помог случай. На Наксос приехал князь Изидор Паросский, вассал деспота, чтобы сочетаться браком с девицей Иреной, сестрой прекрасной Каллисты. Были сделаны великолепные приготовления к свадьбе, и торжество должно было закончиться блестящим рыцарским турниром.

При этом известии воинственный дух швабского героя пробудился, и он решил принять участие в состязаниях, тем более что герольды на площадях и перекрестках приглашали всех иноземных рыцарей. Хотя на родине Фридберг никогда не бывал на турнирах по причине недворянского происхождения, но на чужой земле он мог так же выдать себя за рыцаря, как немецкие портные выдают себя в Париже за баронов.

Он надел на себя латы, купил прекрасную лошадь и в назначенный день беспрепятственно проехал на турнир. Рыцарь наш отлично управлял копьем, крепко держался в седле и заслужил награду, которую получил из рук новобрачной.

При этом он был также допущен к руке прекрасной Зои. Но увы! — она уже не была прекрасной: время безжалостно поступило с ее прелестями. Фридберг назвался Итальянским Рыцарем, и Зоя, может быть из привязанности к этой нации, а может быть заметив на пальце Фридберга перстень, ранее принадлежавший ей, приняла молодого рыцаря очень ласково.

После того как закончились свадебные пиры, княгиня оставила дворец и возвратилась в свой замок. Фридберг получил разрешение посещать ее, что не многим было позволено. Зоя, казалось, питала к нему материнскую нежность.

Во время одной из прогулок в тенистой роще княгиня отвела Фридберга в сторону и промолвила:

— Не откажи мне в просьбе, любезный чужестранец, скажи, каким образом попал к тебе перстень с яхонтом в виде сердца. Прежде он принадлежал мне. Не знаю, как и где потеряла его и потому прошу объясни, как он очутился на твоей руке?

— Милостивая государыня, — отвечал Фридберг, — перстень достался мне в честном бою, от побежденного мной рыцаря. Но как он получил его, этого я сказать не могу.

— А что бы ты стал делать, — спросила Зоя, — если бы я потребовала назад свой перстень? Долг честного рыцаря — выполнять просьбу дамы. Но я не желаю получить в подарок то, что приобретено с помощью оружия. Я заплачу тебе такую цену, какую ты назначишь сам, и никогда не забуду твоего поступка.

Фридберга обрадовало это предложение.

— Ваше желание для меня закон, — произнес он. — Но не требуйте, чтобы я нарушил клятву. Я поклялся душой, что перстень этот получит только моя невеста перед алтарем. Однако если вы непременно желаете иметь перстень, то сможете получить его от моей супруги. Тогда клятва моя не будет нарушена.

— Согласна, — отвечала Зоя. — Выбери из моих приближенных себе невесту. Я выдам ее за тебя, но с условием, что она отдаст мне перстень, как только получит его из твоих рук.

Княгиня велела явиться ко двору всем красавицам своей земли. Она одела их в прекрасные платья и дала им чудесные украшения, чтобы подчеркнуть их природные прелести. Прелестные греческие девушки напрасно старались пленить сердце Фридберга; он оставался холоден и нечувствителен к их чарам. Такое равнодушие в молодом пылком человеке было необъяснимым для Зои и не подавало ей ни малейшей надежды получить перстень.

Тогда нетерпеливая княгиня решила поговорить с Фридбергом о его сердечных делах.

— Нечувствительный рыцарь, — обратилась она к нему, — открой мне свое тайное горе. Может, я смогу найти средство, чтобы успокоить боль твоего сердца.

— Вы справедливо полагаете, — отвечал Фридберг, — что таинственный огонь пылает в моей груди. Нужной мне девушки нет в кругу ваших прелестниц. Однако я видел ее в вашем замке. Но возможно, это только плод воображения...

Княгиня желала узнать, кто произвел на рыцаря такое чудное впечатление.

— Пойдешь со мной, — сказала она, — я посмотрю, подшутил над тобой Амур или поступил честно и пленил тебя копией существующего подлинника.

У Зои было огромное собрание картин, состоявшее частью из полотен знаменитых художников, частью из фамильных портретов. Войдя в галерею, хитрый Фридберг с пламенным нетерпением бросился к полотну, изображавшему прелестную Каллисту, и воскликнул:

— Вот богиня моей души! Где мне найти ее? От вас зависит, мудрая Зоя, жизнь или смерть моя! Если нет на свете этой божественной, то я умру у ваших ног, но если предчувствия меня не обманывают, то откройте, какой народ, какая страна обладает этим сокровищем, дабы я отыскал ее и рыцарскими подвигами добился ее благосклонности?

Зоя была в немалом замешательстве от неожиданного признания.

— Безрассудный, — произнесла она, — как пришло тебе в голову принести клятву верности особе, которой, может быть, и нет на свете, а если она твоя современница, то будет ли отвечать на твою любовь? Но предчувствие твое верно: эта картина не выдумка живописца и не изображение красавицы прошлых веков. Это портрет молодой девушки — Каллисты. Ах! Некогда она была моей любезной дочерью, а теперь несчастна и достойна сожаления. Она не может быть твоею. В груди ее пылает неугасимое пламя любви к недостойному человеку. Она сумела бежать от него, но не перестала любить. И теперь бедняжка оплакивает свое горе в уединенном монастыре, будучи неспособной полюбить другого.

Фридберг притворился удивленным, но в душе он радовался, что так искусно удалось ему узнать о месте, где пребывала его возлюбленная, и получил от матери несомненное доказательство любви прекрасной Каллисты. Он не упустил возможности подробнее расспросить чистосердечную женщину о ее дочери, и она удовлетворила его любопытство, рассказав аллегорическую повесть, смысл которой он понял без труда.

— Каллиста, — говорила Зоя, — однажды вечером гуляла по морскому берегу вместе с сестрами. Любопытство завлекло их в незнакомое место. За утесом у берега стоял на якоре корабль разбойников. Беспечные девушки не предчувствовали никакой опасности. Вдруг из-за кустов выбежал разбойник, подхватил Каллисту и увез на корабле в свое отечество. Разными ухищрениями он старался добиться ее благосклонности, и ему удалось завоевать ее сердце. Благоприятный ветер заставил корабль причалить к берегу Греции. Тут Каллиста подумала о своей родине и слезах матери, прислушалась к голосу разума и убежала из своего заключения. Но она не смогла преодолеть свою страсть. И скоро угаснет свет ее глаз, несчастная любовь сведет в гроб бедную Каллисту.

— Пусть ее гроб станет и моим гробом! — вскричал Фридберг. — Я властен над своей жизнью. Никто не помешает мне умереть вместе с Каллистой. Я прошу оказать мне только одну милость: положить тело мое подле Каллисты, дабы моя тень стерегла ее могилу. А сейчас позвольте мне поехать к ней и сказать, что она богиня моего сердца, и вручить ей перстень, чтобы я выполнил мою клятву. Потом вы сможете взять свой перстень у Каллисты.

Зоя была так тронута любовным признанием молодого рыцаря, что не смогла удержаться от слез. Она согласилась выполнить его желание и дала письменное приказание игуменье монастыря, чтобы она позволила увидеться Каллисте и Фридбергу.

Рано утром Фридберг был уже на пути к монастырю. Надежда и сомнения вынуждали его ехать как можно скорее. С сильно бьющимся сердцем вошел он в келью43. Каллиста сидела на софе, волнистые волосы ее рассыпались по плечам. Она не обратила никакого внимания на вошедшего; взор ее был устремлен в пол, и нежной своей рукой она смахивала с ресниц слезы, подобные бесценным жемчужинам.

Фридберг упал перед ней на колени. Увидев его у своих ног, Каллиста вскрикнула от изумления. Рыцарь с горячностью схватил ее руку, но она гневно оттолкнула его.

— Удались прочь, презренный лицемер, — сказала она, — довольно того, что ты однажды уже обманул меня, в другой раз тебе это не удастся.

Фридберг не смутился от такой встречи и с жаром стал оправдывать свой поступок силой любви. Самым очевидным доказательством его страсти было то, что он последовал за ней из Швабии до Наксоса и, по его словам, отправился бы на край света, лишь бы найти свою возлюбленную.

Каллиста простила его, призналась в своей любви и поклялась разделить с ним жребий жизни.

Фридберг и прекрасная гречанка поспешили во дворец Зои. Она очень удивилась, что Каллиста так скоро забыла намерение провести свою молодость вдали от людей. Зоя даже начала подозревать Фридберга в колдовстве, когда услышала от Каллисты, что она желает соединить свою судьбу с молодым рыцарем. Хотя старая княгиня полюбила Фридберга, как сына, но неравенство в происхождении заставило ее колебаться, прежде чем дать согласие на брак.

Но счастливый Фридберг доказал ей, что любовь превыше любой родословной. Кроме того, он владеет мечом, с помощью которого сумеет защитить свое честное имя. После таких доказательств Зое нечего было возразить, тем более что она видела, как ее дочь любит Фридберга.

Перед алтарем Фридберг вручил перстень Каллисте. А через день после свадьбы она вернула его своей матери. Фридбергу больше незачем было скрывать от Зои историю с перстнем. Он рассказал ей все, что узнал о пустыннике Бенно. Зоя тоже откровенно призналась, что намеренно оставила на берегу перстень и перчатки, чтобы дать понять своему возлюбленному: не в ее власти посетить еще раз Лебединое озеро. Одна болтливая родственница, бывшая там вместе с ней, все рассказала ревнивому мужу Зои, и он отнял у нее покрывало и разорвал его, после чего она больше не могла летать к Источнику Красоты.

Фридберг и его супруга жили в мире и согласии. Каллиста сожалела только о том, что ее любимый не может вместе с ней пользоваться волшебной водой Источника Красоты. И когда праздновали они серебряную свадьбу, то волосы его были уже седы, Каллиста же напоминала цветущую розу в первые дни весны.

Старинные немецкие сказки: Из "Народных сказок", изданных Виландом. — Саратов: Регион. Приволж. изд-во "Детская книга", 1995. — 240 с. ISBN 5-8270-0116-3

Похожие сказки: